“Freight Train”の記事で紹介したElizabeth Cotten(エリザベス・コットン)ですが、“Shake Sugaree(シェイク・シュガリー)”という曲も好きなので紹介します
物をどんどん質屋に入れていく歌
歌の内容としては、お金が無くて時計、椅子、ベッド、タバコと物をどんどん質屋に入れていく話です
サビの歌詞はこんな感じ(日本語はけいや訳)
Oh, lordy me ああ、神様
Didn’t I shake sugaree? サイコロを振らないといけない?
Everything I got is done and pawned もう全部質屋に入れてしまったよ
Everything I got is done and pawned もう全部質屋に入れてしまったよ
もともとはElizabeth Cottenがひ孫の子守唄として歌っており、ひ孫が即興で歌詞を継ぎ足すのを繰り返し完成したようです
内容は悲愴で全然子守唄向きではないのですが、歌い方はどこか可笑しみがあって明るいです
歌詞の内容と歌い方の対比がこの歌の魅力だと思います
“Shake Sugaree”の意味
実は”Shake Sugaree”というフレーズの意味はわかっていません
上記の歌詞では「サイコロを振らないといけない?」と訳しましたが、”shake”を”to shoot dice”と捉えている人が多かったのでこれを採用しました
このときの”Sugaree”は単なる語呂合わせで、意味なしです
その他の意見としては以下があるようです
- “good luck”の意味
- 逆で”bad luck”の意味
- 南アフリカ系アメリカンの俗語(意味は不明)
- “good time”の意味(砂糖を床の上にぶちまけてダンス、その時の足が擦れる音)
人によって捉え方は色々ですね
こういう考察が生じるミステリアスな所もこの歌の魅力です
個人的にも「意味がわからないけど、なんか良い」というのは大好きです〆
リンク
コメント